Наши проекты

Особенности межнационального общения


Отправляясь в другую страну, мы надеемся на новые встречи, знакомства, завязывание деловых отношений. Как сделать общение со своими иностранными партнерами более эффективным? Подучить язык, найти хорошего переводчика, а что еще?

Человеческое общение представляет собой сложное, многогранное явление, которое многократно усложняется, когда общаются представители разных культур. Знание языка своего собеседника еще не гарантирует взаимопонимания, для точного восприятия необходим социальный контекст: знания об образе жизни, стиле мышления, системе ценностей и т.п.

Отсутствие информации о другой культуре мы компенсируем расхожими стереотипами. Всем знакомы выражения «немецкая пунктуальность», «русское гостеприимство», «китайские церемонии». Мы наделяем каждого представителя какой-то культуры чертами, считающимися типичными для народа в целом. Естественно, такое сверхобобщение чревато ошибками, особенно если применять его неосознанно. К стереотипам следует относиться как к подсказкам, позволяющим быстро сориентироваться в новом окружении. Но использовать их нужно обдуманно, критично, проверяя и уточняя их информацией, касающейся непосредственно определенного человека. Стереотипы, не учитывающие изменений и не признающие исключений из правил, скорее искажают реальность, чем помогают в ней ориентироваться.

Чем отличаются разные культуры друг от друга? Очень большое влияние на образ жизни людей оказывает религия. Например, религии по-разному относятся к труду и деньгам. Так, протестантизм признает накопление богатств, а в православии ценится только труд во имя высокой цели, богатство считается злом. В исламе накопление и ростовщичество порицается. В буддизме и конфуцианстве труд возводится в культ, а деньги считаются земной тяжестью; интересы организации ставятся выше личных, подчеркивается важность преданности власти и добрых отношений между людьми. Расставляя акценты в переговорах с иностранным партнером, следует учитывать ценности, диктуемые его религией и его личную степень приверженности этим ценностям.

Можно выделить некоторые типичные национальные особенности ведения деловых переговоров. Так, американцы проявляют большую напористость и агрессивность, они склонны навязывать другим свой стиль и правила. Японцы могут использовать в отношении более слабого партнера угрозы и давление, но посчитают такую тактику в отношении себя оскорбительной. Американцы, европейцы, корейцы сразу же приступают к делу, а англичане, японцы, арабы сначала обмениваются информацией личного плана, устанавливают отношения. Немцы предпочитают сухую, официальную атмосферу, а французы, итальянцы, американцы – неформальную, непринужденную. Англичане, используя гибкую тактику, уважение к позиции партнера, очень трепетно относятся к соблюдению традиций и не любят фамильярности.

Восточные партнеры предпочитают составлять собственное мнение о вас, опираясь на разные источники информации, поэтому полезно предоставлять информацию о себе и своей фирме предварительно. Американцы ожидают, что вы сами четко изложите свои преимущества (присущая русским скромность не является ценностью в их культуре) и покажете, как ваши предложения способствуют реализации их цели. Американцам присуща самостоятельность в принятии решений, и они предпочитают вести переговоры с тем, кто уполномочен принимать решения. Французы избегают обсуждать важные конкретные вопросы «один на один», стараются до переговоров согласовать основные вопросы. Для японцев естественно долгое время согласовывать решения на всех уровнях. Чтобы чувствовать себя комфортно рядом с собеседником, американцам и большинству европейцев требуется большее расстояние, чем латиноамериканцам или арабам. Недовольство европейца по поводу опоздания своего делового партнера на переговоры может удивить араба, азиата или латиноамериканца.

Существует убеждение, что представители разных культур, не зная языка друг друга, всегда могут объясниться «на пальцах». Но известно много случаев, когда жесты только затрудняли межкультурную коммуникацию. Например, жест, означающий «о’кей» в США, считается непристойным в Бразилии. Тот же жест на юге Франции означает «ноль, плохо», а в Японии - деньги. В Болгарии кивание головой означает несогласие, а покачивания из стороны в сторону – согласие. У японцев кивание головой (и «да») означает не согласие, а внимательное слушание и понимание.

Культура определяет интенсивность использования жестов и то, какие из них прилично использовать в той или иной ситуации. Поэтому на первом этапе знакомства с чужой культурой рекомендуется воздерживаться от употребления жестов. Тем более что для партнера, плохо знающего ваш язык, жесты, мимика, интонация, приобретают особое значение.

В России принято пристально смотреть в глаза собеседнику, англичане по морганию собеседника, узнают, слушает ли он, но российскую манеру они, скорее всего, посчитают невежливой. Для американцев смотреть в глаза собеседника означает взаимопонимание, в восточных странах это расценивается как невоспитанность или надменность.

Жители Восточной Европы считают проявление негативных эмоций более уместным среди чужих, стремясь не расстраивать плохим настроением близких людей. А американцы, наоборот, дают выход негативным эмоциям перед родственниками и друзьями, перед посторонними стараясь всегда демонстрировать оптимизм и жизнерадостность. Для японца любое проявление эмоций при посторонних неуместно. Таким образом, для успеха в межнациональном общении необходимо изучать культуру ваших партнеров, традиции, обычаи; избегать быстрых и упрощенных оценок; делая выводы или принимая решения, обязательно учитывать все многообразие культурной специфики.

Елена ЧЕБОТАРЕВА
преподаватель кафедры психологии РУДН